voice-over en ondertiteling

Met professionele voice-over en nauwkeurige ondertiteling maken we jouw content toegankelijk voor iedereen.

Daarom kies je voor ons

wij vertalen voor
logo universiteit Gent
logo Vlaamse Overheid
gucci logo
logo Kortrijk Xpo
logo Culligan
logo nielsen

Voice-over en ondertiteling voor jouw audio- en videoprojecten

Een sterk verhaal verdient een heldere stem én duidelijke ondertitels. Of het nu gaat om audiogidsen in musea, films, tv-documentaires, reclamecampagnes of interne bedrijfscommunicatie: wij zorgen ervoor dat jouw audio en video in alle gewenste talen begrepen wordt. Met professionele voice-over en nauwkeurige ondertiteling maken we jouw content toegankelijk voor iedereen.

Voice-over voor audiogidsen, films en online content

Onze voice-over-diensten zijn ideaal voor musea, productiehuizen, marketingbureaus, bedrijven en overheden. Denk aan audiogidsen die bezoekers door het verhaal van een tentoonstelling leiden, een documentaire die op televisie of YouTube wordt afgespeeld, of een commercieel spotje of televisie.

Je kan bij ons kiezen uit een brede selectie van professionele stemacteurs. Via geluidsfragmenten kun je eenvoudig selecteren en ontdekken welke stem het best past bij de achtergrond en het doel van jouw projecten. Zo hoor je vooraf hoe een bepaalde gesproken tekst klinkt in het Nederlands, Engels, Frans, Duits, Spaans, Portugees, Italiaans of Pools.

We werken met ervaren en professionele stemacteurs die weten hoe ze moeten spreken voor educatieve audiogidsen, krachtige reclame, helder nieuws of informatieve bedrijfsfilms. De opname gebeurt in een professionele studio-omgeving om zo het beste resultaat te leveren.

Gesproken tekst: van script tot opname

Een goede gesproken tekst begint bij een sterk script. Jij levert een definitieve tekst, die perfect aansluit bij jouw merk, doelgroep en doeltaal. Vervolgens wordt het script in de gekozen taal opgenomen door de gekozen stemacteur.

Wij houden rekening met:

  • De juiste timing ten opzichte van beeld of ondertitels

  • De gewenste grootte en intensiteit van de emotie in de spraak

  • Het type project: educatief, commercieel, informatief, voor overheid, interne communicatie of entertainment

  • Technische instellingen zoals bestandsformaat, volume, mono/stereo, enzovoort

De ingesproken voice-over kan simultaan met het beeld worden gebruikt of omgekeerd, afhankelijk van hoe jouw scherm, hoofdmenu of interactief systeem werkt. Zo kan een bezoeker in een museum eenvoudig met een soort digitale afstandsbediening of app een taal selecteren, waarna de juiste track wordt afgespeeld.

Ondertiteling voor documentaires, reclame en interne communicatie

Naast voice-over zijn we ook sterk gespecialiseerd in ondertiteling. We werken al jarenlang samen met productiehuizen voor de ondertiteling van documentaires en andere projecten voor televisie en online platformen.

Voor marketingbureaus ondertitelen we zowel binnenlandse als buitenlandse reclamecampagnes. Dat kan gaan om commercieel materiaal voor tv, YouTube of sociale media, maar ook om interne communicatie: bijvoorbeeld een video met veiligheidsinstructies die jij voor al je werknemers wereldwijd wilt laten vertalen en van ondertitels voorzien.

Onze ondertiteling is niet alleen handig voor meertalige teams, maar ook essentieel voor toegankelijkheid. Voor slechthorenden of kijkers die zonder audio kijken, zijn ondertitels vaak de enige manier waarop de boodschap echt staat en goed begrepen wordt.

Hoe wij ondertitels maken: timing, opmaak en functies

Bij ondertiteling komt veel kijken:

  • Precieze timing zodat de tekst verschijnt op het juiste moment in beeld

  • Heldere opmaak, passend lettertype en een leesbare grootte

  • Aandacht voor leesbaarheid op elk scherm: van smartphone tot groot beeld in een museum of tv-scherm

  • Het correct vertalen van de brontaal naar de doeltaal, inclusief culturele nuances

We leveren ondertitels in formaten die je probleemloos kan gebruiken in jouw montagesoftware, tv-systeem, streamingplatform of YouTube-kanaal. De ondertitels kunnen als apart bestand (bijvoorbeeld .srt) worden aangeleverd dat je kunt schakelen in het hoofdmenu of de instellingen.

Onze diensten zijn nuttig voor bedrijven, musea, overheden en organisaties die hun content willen verruimen en professioneler willen presenteren, zonder in te boeten op beveiliging of bescherming van persoonlijke informatie in de aangeleverde bestanden.

Volgende stappen: zo werken we samen aan jouw project

Hoe zien we onze aanpak:

  1. Stuur ons jouw bestand of link naar het video- of audiobestand.

  2. Geef aan in welke talen je een voice-over en/of ondertiteling wenst.

  3. We doen een voorstel met selectie van geschikte stemacteurs en een duidelijke offerte, waarin vermeld wordt welke functies en opties inbegrepen zijn (bijvoorbeeld extra opmaak, meerdere formaten of een taal-upgrade).

  4. Na jouw feedback starten we met opname en/of ondertiteling.

  5. Je ontvangt de definitieve opgenomen bestanden, volledig klaar om te worden toegevoegd aan jouw systeem, website, tv-zender of platform.

Aan het einde van het traject beschik je over professioneel ingesproken audio en perfect getimede ondertitels die jouw boodschap vergroot in impact en bereik. Je kunt de resultaten eenvoudig delen met collega’s, klanten of partners, of integreren in een breder artikel, campagne of educatief project.

Wil je jouw volgende video, documentaire, audiogids of campagne upgraden met professionele voice-over en ondertiteling? Neem contact met ons op voor een vrijblijvende offerte.

Scroll naar boven