Post-editing van machinevertalingen

Korte deadline en beperkt budget? Dan is de combinatie van een machinevertaling met een revisie van een taalexpert de oplossing voor jou.

Daarom kies je voor ons

wij vertalen voor
logo universiteit Gent
logo Vlaamse Overheid
gucci logo
logo Kortrijk Xpo
logo Culligan
logo nielsen

Innovatieve vertalingen binnen handbereik

Vertalingen zijn veelal de laatste stap in het proces en dan moet het soms snel gaan waarin ook het budget een belangrijke rol speelt. Onze post-editing service is dan de ideale oplossing. Hier combineren we het beste van twee werelden: geavanceerde kunstmatige intelligentie (AI) en de expertise van professionele vertalers. Dit zorgt voor nauwkeurige, consistente en vlotte vertalingen.

Wanneer een vertaling wordt opgestart is het belangrijk te weten wat het doel van de tekst is en wie je wenst te bereiken. Of het nu gaat om een arbeidscontract, een veiligheidsplan of beschrijvingen voor je webshop: elk type content vraagt om een eigen aanpak. Wij maken eerst tijd om te luisteren naar je verwachtingen en adviseren aan de hand hiervan de beste workflow voor je vertaalproject.

Wat houdt post-editing in?

  1. De tekst wordt eerst verwerkt door onze geavanceerde AI-vertaalmachines, die snel grotere hoeveelheden informatie kunnen vertalen.
  2. Vervolgens neemt een professionele vertaler de machinevertaling onder handen. Deze expert zorgt niet alleen voor een correct taalgebruik, maar ook voor consistentie in terminologie en schrijfstijl, afgestemd op het lezerspubliek en het doel van de tekst.
  3. De laatste stap is een grondige kwaliteitscontrole door onze taalexperts om zeker te zijn dat het eindresultaat aan je verwachtingen voldoet.

Deze aanpak combineert snelheid met precisie, wat resulteert in vertalingen van hoge kwaliteit. Dit maakt het geschikt voor projecten van elke omvang. Door de integratie van AI in het vertaalproces kunnen we sneller leveren en maken we vertalingen toegankelijker voor bedrijven met een beperkter budget, zonder in te boeten aan kwaliteit.

Onze vertalers houden op elk moment de volledige controle over het eindresultaat.

Voordelen

Menselijke vertalers die machinevertalingen nalezen bieden specifieke voordelen die de kwaliteit en nauwkeurigheid van vertalingen aanzienlijk verhogen.

  1. Begrip van de nuances en context: een vertaler begrijpt beter de nuances en culturele context van de originele tekst. Machines missen vaak de subtiele betekenissen en implicaties die belangrijk zijn voor een juiste vertaling.
  2. Idiomatisch taalgebruik: woordspelingen en gezegden worden vaak letterlijk vertaald door machines, wat kan leiden tot onnatuurlijke of onbegrijpelijke resultaten. Menselijke vertalers kunnen deze uitdrukkingen correct interpreteren en een suggestie doen dat perfect past bij het doel van de tekst.
  3. Consistentie en samenhang: de menselijke vertalers kunnen de consistentie van de terminologie en stijl waarborgen. Zij waken erover dat de volledige tekst coherent en eenduidig is, iets waarin een machinale vertaling nog vaak tekortschiet.
  4. Correctie van fouten en onnauwkeurigheden: machines kunnen fouten maken zoals verkeerde woordkeuze of grammaticale fouten door verkeerde interpretaties. Deze worden opgevangen en aangepast door de taalprofessional.
  5. Doel en doelgroep van de tekst: de vertalers houden rekening met het doel van de tekst en de specifieke verwachtingen van de doelgroep. Op die manier kan de taalexpert de tekst zo aanpassen zodat de schrijfstijl naadloos aansluit bij het bedrijf.
  6. Omgaan met ambiguïteit: de vertalers zijn in staat om ambiguïteit in de tekst te herkennen en aan te pakken. Bij dubbelzinnige termen of zinnen geven zij advies en suggesties op basis van hun kennis van de cultuur van de doeltaal.

De combinatie van menselijke expertise en machinevertaling zorgt dus voor nauwkeurige, correcte en vlotte vertalingen.

Budget

Het tarief voor machinevertalingen in combinatie met post-editing van een native vertaler ligt een stuk lager dan het standaardtarief.

Wat omvat het post-editing tarief?

  • Machinevertaling door onze geavanceerde NMT-engine (Neural Machine Translation)
  • Post-editing door native vertalers met sectorspecifieke ervaring
  • Proeflezing en controle op volledigheid
  • Coördinatie, file management en communicatie met klant en editors
  • Bewaken van deadlines
  • Na levering bijwerken van vertaalgeheugens en terminologielijsten

 

 

Scroll naar boven