Technisch vertaalbureau voor de perfecte technische vertaling.

Al meer dan 20 jaar leveren wij aan uiteenlopende bedrijven technische vertalingen in meer dan 140 talen.

Daarom kies je voor ons

wij vertalen voor
logo universiteit Gent
logo Vlaamse Overheid
gucci logo
logo Kortrijk Xpo
logo Culligan
logo nielsen

Technisch vertalen is een vak apart

Een technische vertaling is pas goed wanneer je eigenlijk niet kan vermoeden dat het om een vertaling gaat. 

Dat is natuurlijk niet zo eenvoudig. De basis ligt bij de keuze van de technisch vertaler.

Je hebt een vertaler nodig die én een perfecte kennis heeft van de technische terminologie in de brontaal en de doeltaal, én ook nog eens een ruime ervaring heeft met het vertalen van documenten in jouw branche. Wanneer aan deze voorwaarden voldaan wordt, zet je de eerste stap naar een professionele technische vertaling.

De juiste technische vertalers kiezen

Over de jaren heen heeft ons technisch vertaalbureau een database opgebouwd met meer dan 2000 native vertalers. Wij bieden vertalingen aan in alle vakgebieden en alle talen.

Voor elke soort technische vertaling kunnen wij een beroep doen op meerdere gespecialiseerde technische vertalers.

Al onze vertalers die wij inzetten voor technische vertalingen hebben een minimum aan 10 jaar actieve vertaalervaring. Wij werken enkel en alleen met native vertalers, of native speakers. Dit wil zeggen dat elke technisch vertaler enkel en alleen naar zijn moedertaal vertaalt. Bovendien woont elke technisch vertaler in het land van de doeltaal.

Ook voor de persoon die de gespecialiseerde technische teksten naleest, kiezen de projectmanagers in ons technisch vertaalbureau steeds voor een vertaler die woont in het land van de doeltaal.

Op die manier ben je er zeker van dat ook de culturele nuances correct geïnterpreteerd worden en krijg je een technische vertaling die duidelijk is en vlot leest.

Een technische vertaling is een leerproces

Een technische vertaling of vertalen op zich kan je een leerproces noemen. Er gaat wat tijd over het gewoon worden aan bedrijfsspecifieke terminologie en de juiste tone of voice.

Daarom zorgen we er in ons technisch vertaalbureau steeds voor dat hetzelfde team technische vertalers aan jouw technische teksten werkt.

Hoe meer technische vertalingen ze voor je bedrijf uitvoeren, hoe beter ze vertrouwd geraken met je bedrijf. De technische vertalingen worden op die manier ook steeds beter en consistenter.

Computerondersteund vertalen (CAT)

Het Engelse ‘CAT’ staat voor ‘Computer Assisted Translation’. Dat betekent evenveel als het werken met vertaalgeheugensoftware.

De software legt een database aan van gemaakte vertalingen zodat dezelfde stukken tekst nooit tweemaal vertaald moeten worden.

Computerondersteund vertalen is helemaal geen machinevertaling. De technische vertaler behoudt de volledige controle over de technische vertaling.

De software is een geavanceerd hulpmiddel, maar vertalen is en blijft mensenwerk.

In technische teksten komt vaak een pak herhaalde tekst voor en het gebruik van vertaalgeheugensoftware is bij technische vertalingen dan ook onmisbaar.

De voordelen van vertaalgeheugensoftware:

  • herhalingen kunnen erg snel worden vertaald, dus er kan sneller geleverd worden
  • herhaalde tekst wordt tegen een verminderd tarief gerekend
  • de vertalingen van je technische teksten zijn consistent

Technisch vertaalbureau met ervaring

We hebben bijzonder veel ervaring met technische vertalingen en als technisch vertaalbureau vertalen we heel regelmatig de volgende soort documenten:

  • gebruiksaanwijzingen
  • handleidingen
  • lastenboeken
  • technische voorschriften
  • MSDS
  • technische brochures
  • productspecificaties
  • montagevoorschriften
  • werkinstructies
Scroll naar boven