Machinevertaling en post-editing: de ideale tandem?

Elk bedrijf dat internationaal zaken doet, heeft eersteklas vertaaldiensten nodig. Indien je je potentiële klanten niet in hun eigen taal aanspreekt, zal je je product of dienst niet zo makkelijk kunnen verkopen. Je hebt vertalingen van topkwaliteit nodig voor elk item van je website tot de chatbots die de klantenservice verzorgen.
neurale machinevertaling en post-editing

Hoe kun je, in een wereld waar content van cruciaal belang is, efficiënt vertalen? Naarmate de technologie voor neurale machinevertaling verder verbetert, kan je als bedrijf proberen om snelheid, kwaliteit en een aantrekkelijk tarief te combineren.

Machinevertaling vs. menselijke vertaling

Met een gratis online vertaler zoals die van ons of het populaire Google Translate kom je al een heel eind. Neurale machinevertaling (NMT – neural machine translation) gaat iets verder. Neurale machinevertaling maakt gebruik van neurale netwerktechnologie, wat een vorm van kunstmatige intelligentie (AI) is, en ‘machine learning’. Bij neural machine translation of NMT kan je je engine als het ware trainen via artificiële intelligentie.

Met machinevertaling zijn bliksemsnelle vertalingen van de ene taal naar de andere mogelijk, maar ze missen de genuanceerde kwaliteit van een professionele vertaler. Machinevertaling met post-editing door een menselijke vertaler is weliswaar niet zo snel als een ruwe machinevertaling, maar je tekst zal veel vlotter lezen.

Hoe weet je wanneer je voldoende hebt aan een zuivere machinevertaling, en wanneer machinevertaling plus post-editing de beste optie is?

Automatische vertaling

Machinevertaling (MT – machine translation) is het geautomatiseerd vertalen van tekst in een andere taal. MT is de laatste jaren sterk in snelheid en nauwkeurigheid verbeterd, omdat zowel software als hardware erop vooruitgegaan is.

Het is nu mogelijk om computers op verschillende manieren te “leren” vertaaltaken op te lossen. Dat kan gaan van het bouwen van statistische modellen tot neurale machinevertaling (NMT – neural machine translation) die de manieren waarop woorden gewoonlijk met elkaar verband houden in kaart brengen.

Automatische vertaalmachines kunnen gigantisch grote volumes tekst verwerken en redelijk nauwkeurige, bruikbare vertalingen produceren in bijna alle talen. De robots worden echt slim, en zijn echt snel.

Machinevertalingen worden steeds beter, maar blijven nog steeds, tja, … machinevertalingen. Zelfs als automatische vertaalsystemen slimmer worden, hebben ze nog een lange weg te gaan voor ze het menselijk begrip van nuance, toon, sarcasme, humor – we kunnen nog een tijdje doorgaan – kunnen evenaren. 

Vertrouw je enkel en alleen op automatische vertalingen, dan zullen velen de robotachtige zinnen opmerken. In het slechtste geval komt dit over alsof je product of service van mindere kwaliteit of onbetrouwbaar is.

Vertalingen die bedoeld zijn voor potentiële klanten, bestaande klanten en leveranciers, moeten zo natuurlijk mogelijk lezen en passen in de culturele context van je doelmarkt. 

Als je wil dat de kwaliteit van je content van het hoogste niveau is, dan moet je die laten reviseren door een native vertaler. En hiermee hebben we het dan over post-editing.

Machinevertaling plus post-editing

Machinevertaling plus post-editing is een tandem van MT en traditionele, menselijke vertaling. De machinevertaling wordt gevolgd door een revisieronde.

De machine zorgt voor een eerste ruwe vertaling. Als deze eerste vertaling klaar is, zorgen menselijke vertalers voor een volledige revisie van brontekst-naast-doeltekst. Het werk van de machine wordt volledig gecontroleerd.

Deze menselijke toets brengt een nuance aan die machines niet kunnen evenaren. Dit is vooral belangrijk wanneer vertaalprojecten content bevat die zeer technisch is, over gevoelige culturele kwesties gaat, grapjes of woordspelingen bevat, of een specifieke tone of voice heeft.

Het grote voordeel van deze methode is dat je nog steeds geniet van de enorme vertaalsnelheid van de machine, én dat de vertaler zorgt voor het menselijke kantje van het eindresultaat.

De meeste professionele vertalers kunnen een machinevertaling vaak sneller editen dan dat ze die van nul moeten vertalen. Omdat de eerste ruwe automatische vertaling vertalers uren werk bespaart, is machinevertaling met post-editing een van de snelste (en meest betaalbare) manieren om tot vertalingen te komen die aan de hoogste kwaliteitseisen voldoen.

Welke soort vertaling is geschikt voor jou?

Om te weten welke soort vertaling voor jouw bedrijf de beste optie is, moet je de voor- en nadelen van elke werkwijze bekijken.

Machinevertaling: voordelen

  • Ongeëvenaarde snelheid
  • De meest betaalbare optie

Machinevertaling: nadelen

  • Ongelijke kwaliteit, afhankelijk van de complexiteit van de brontekst
  • Moeilijk om dezelfde tone of voice te behouden
  • Mogelijk robotachtig of onnatuurlijk gevoel

Machinevertaling plus post-editing: voordelen

  • Nauwkeuriger dan machinevertaling alleen
  • Beter leesbaar en ondubbelzinnig
  • Betere woordkeuze in culturele context
  • Vloeiender gebruik van jargon en lokale terminologie
  • Sneller dan menselijke vertaling zonder machinevertaling

Machinevertaling plus post-editing: nadelen

  • Trager dan machinevertalingen
  • Duurder dan alleen machinevertalingen

Uiteindelijk hangt de keuze tussen machinevertaling en machinevertaling met post-editing af van je budget, je deadlines, en de gewenste resultaten.

De juiste keuze is voor elk bedrijf uniek, en wat vandaag de beste optie is, kan in de toekomst veranderen.

Je gebruikt machinevertaling

  • Wanneer je je content zo snel mogelijk moet publiceren
  • Wanneer je een beperkt budget hebt
  • Wanneer een ruwe vertaling volstaat (bijv. voor interne communicatie)
  • Wanneer je zeer grote hoeveelheden tekst te vertalen hebt

Machinevertaling is vaak geschikt voor databases, chats, en door gebruikers gegenereerde inhoud zoals vraag- en antwoordberichten, en ook alle andere zaken waar exacte vertalingen niet nodig of haalbaar zijn.

Je gebruikt machinevertaling plus post-editing

  • Wanneer je een vertaling nodig hebt die in haar culturele context juist moet zijn.
  • Wanneer voor je tekst technische, juridische of wetenschappelijke kennis nodig is (zoals geneeskunde, recht, mechanica, enz.)

Machinevertaling en post-editing kan bijvoorbeeld bij blogs, gebruiksaanwijzingen, en bepaalde website-content.

We raden klanten meestal af om ruwe machinevertalingen te gebruiken voor content bedoeld voor het grote publiek. Het is belangrijk dat je content je merk weerspiegelt. Creatieve teksten zoals slogans en titels kun je beter aan menselijke vertalers overlaten.

Samengevat

De vertaalbehoeften van je bedrijf zijn uniek, en het loont de moeite de tijd te nemen om je opties te bestuderen en een methode te kiezen die past bij je budget en doelstellingen.

Met onze machinevertaling en post-editing kan je de methode kiezen die het best bij jouw bedrijf past. Wij zorgen voor de maximaal haalbare kwaliteit en een zo kort mogelijke doorlooptijd.

Neem contact op met ons team om te zien wat we voor jou kunnen betekenen.

Onze vertaaldienst testen?

Vraag een proefvertaling aan en leer ons bedrijf kennen.

Scroll naar boven