Je boek laten vertalen door een ervaren vertaler

Ben je auteur of uitgever en wil je je boek laten vertalen? Dan ben je bij ons vertaalbureau aan het juiste adres.

Daarom kies je voor ons

wij vertalen voor
logo universiteit Gent
logo Vlaamse Overheid
gucci logo
logo Kortrijk Xpo
logo Culligan
logo nielsen

Als auteur wil je natuurlijk dat je boek niet alleen gepubliceerd wordt in eigen land, maar uiteindelijk een zo’n groot mogelijk publiek bereikt. Je schrijft immers om mensen te bereiken. Wat geeft er meer voldoening dan jouw boek gepubliceerd te zien in een vreemde taal bij een buitenlandse uitgever? Dat is de grote droom van alle auteurs.

Een boek vertalen vereist ruime kennis

Bij een goed vertaald boek komt meer kijken dan alleen het vertalen van zinnen. Dat bleek wel in 2013 toen het boek Make That The Cat Wise uitkwam. Dit boek staat vol grappige zinnen die ontstaan wanneer je typisch Nederlandse uitspraken vertaalt naar het Engels:

  • I work myself an accident (“Ik werk mezelf een ongeluk”).
  • You are as crazy as a door (”Je bent zo gek als een deur”).

 Van bovenstaande voorbeelden is het natuurlijk zo klaar als een klontje dat ze letterlijk vertaald zijn. Maar wanneer twee uitdrukkingen op elkaar lijken, kunnen fouten je tekst insluipen:

  • I’ve got a nose for good deals (Correct: I’ve got an eye for good deals)

Het vertalen van de ene taal naar de andere is niet altijd even makkelijk. Het vereist gevoel voor taal, kennis van zaken en creativiteit.

Boeken zijn beschikbaar in verschillende genres (romans, biografieën, proza, etc.) en in verschillende vormen (op papier of als e-book). Ieder boek is uniek en vertelt een uniek verhaal.

Maar schrijvers hebben ook één ding gemeen: je wil dat je boek volledig gelezen wordt en van A tot Z begrepen wordt, wat voor onderwerp je ook bespreekt.

Wanneer je ervoor kiest om je boek in een andere taal te laten vertalen, vergroot je je leespubliek aanzienlijk. Maar wellicht zijn er nog dingen die je op dit moment tegen houden…

  • Vraag je je af of een vertaler de essentie van jouw boodschap wel daadwerkelijk op de juiste manier kan overbrengen?
  • Ben je misschien bang dat er belangrijke context verloren gaat in de vertaling?
  • Betwijfel je of de door jou gewenste schrijfstijl wel gehanteerd wordt?

Ook dat zijn begrijpelijke zorgen. Je wilt natuurlijk een goede vertaling voor je boek.

Laat je een boek vertalen, dan is het erg belangrijk dat je boek vertaald wordt door ervaren native vertalers. Een vertaler die niet alleen alles weet van taal, maar die ook begrijpt waar jouw verhaal over gaat en wat je wilt overdragen aan je lezer. Onze vertalers weten jouw schrijfstijl te hanteren. Ze kruipen als het ware in de huid van de schrijver. Want alleen dán krijg je de beste kwaliteit voor je vertalingen.

Stortregen, motregen, miezerregen

Taal gaat over nuances.

Om een concreet voorbeeld te geven: een vertaler Engels-Nederlands zal alleen een boek vertalen voor de Nederlandse markt. De ene taal heeft meer uitdrukkingen voor regen dan de andere. Denk maar eens aan het Nederlands: een plensbui, stortregen, motregen, miezerregen, of de uitdrukking ”het regent pijpenstelen”. Een Nederlandse native speaker weet de nuances tussen al deze woorden.

Een professionele vertaling voor jouw boek

Ons vertaalbureau heeft een groot netwerk dat meer dan 2000 ervaren professionele vertalers, 140 doeltalen en uiteenlopende vakgebieden beslaat. Daarnaast werken alleen echte vertalers aan jouw opdracht die de taal van jouw publiek als moedertaal hebben én woonachtig zijn in het land van jouw doelgroep.

Onze vertalers kijken bij elke vertaling wat het beste past in de context van je boek. Ze zijn niet alleen gespecialiseerd in hun talen, maar weten ook alles van hun cultuur en van jouw vakgebied.

Onze vertalers zijn native speakers

Ons vertalers beschikken over een excellente kennis van hun werktalen. Toch wordt er in het vertaalvak voor gekozen om vertalers enkel van een aangeleerde taal naar hun moedertaal te laten vertalen. Dit wordt ook wel het native speaker principe genoemd. De woordenschat van een vertaler is en blijft namelijk het grootst in zijn eigen taal.

Daarnaast zijn onze vertalers niet alleen native vertalers; ze zijn ook opgegroeid en woonachtig in het land waar de doeltaal gesproken wordt.

Een ander groot voordeel van dit principe is dat onze vertalers goed op de hoogte zijn van alle maatschappelijke ontwikkelingen. Ze hebben de benodigde kennis van hun samenleving en cultuur. Dat is belangrijk, want taal en cultuur zijn sterk met elkaar verweven.

Laat je boek vertalen door specialisten

Onze ervaren professionele vertalers kennen hun moedertaal als geen ander en vertalen uit twee tot drie andere talen. Onze database bestaat uit meer dan 2000 professionele vertalers, beslaat de meest uiteenlopende vakgebieden en meer dan 140 doeltalen. Ons team van vertalers vertaalt verschillende boeken: literaire werken, biografieën, literatuur.

Als auteur wil je natuurlijk dat er niks verloren gaat aan de essentie van jouw verhaal. Daarom kijken we per vertaalopdracht welke vertaler het meest geschikt is voor het vertalen van je boek. Een boek over diabetes wordt bijvoorbeeld alleen vertaald door vertalers met een medische achtergrond.

Dáárom kies je voor ons

  • Vertalingen in alle vakgebieden.
  • Native speakers.
  • Projectmanagers die jouw boekvertaling van A tot Z leiden.
  • Je ontvangt je offerte binnen één uur van ons.
  • Snel van start: de meeste vertalers beginnen dezelfde dag nog aan je vertaling.
  • We halen jouw deadline, met dank aan de nauwe samenwerking tussen onze vertalers en projectmanagers.

Maak kennis met ons team

100% van onze klanten beveelt ons aan. Benieuwd wat we voor jou kunnen betekenen? Vraag een gratis proefvertaling aan en leer ons bedrijf kennen.

Scroll naar boven