Laat je website vertalen met ai

Hoe wij slimme technologie met menselijke precisie combineren bij het vertalen van een website

Daarom kies je voor ons

wij vertalen voor
logo universiteit Gent
logo Vlaamse Overheid
gucci logo
logo Kortrijk Xpo
logo Culligan
logo nielsen

De lancering van een nieuwe website is een belangrijk moment voor elk bedrijf. Zeker wanneer je ook een internationaal publiek wilt bereiken. Er is hard gewerkt en gesleuteld aan de website teksten om een verhaal te vertellen die je bezoekers echt raken. Het is dan ook logisch dat de vertalingen van deze website teksten datzelfde doel nastreven zodat je bezoekers niet alleen je merk begrijpen, maar zich ook echt aangesproken voelen door je verhaal, tone of voice en stijl.

Tegenwoordig kun je een website automatisch vertalen in slechts enkele klikken. Tools zoals Google Translate, Microsoft Edge en andere automatische vertaaltools maken het mogelijk om een webpagina in andere talen te maken zonder handmatig vertalen. Hoewel deze technologieën handig zijn voor bijvoorbeeld een interne communicatie, zijn ze zelden voldoende voor bedrijven die hun website als visitekaartje gebruikt.

In deze blog leggen we uit hoe artificiële intelligentie werkt bij het vertalen van je website, wat de beperkingen zijn van automatische vertalingen, en vooral: hoe wij als vertaalbureau AI combineren met native vertalers om tot het beste resultaat te komen.

1. Waarom kiezen voor het vertalen van je website?

Een meertalige website opent letterlijk de deur naar nieuwe zakelijke kansen. Je wilt vertalen naar andere talen om je wereldwijd bereik te vergroten en het voor internationale klanten eenvoudiger te maken om je producten en diensten te ontdekken.

Zelfs wanneer je in eerste instantie alleen Nederlands en Engels aanbiedt, is het de moeite waard om andere talen te overwegen. Denk aan Frans, Duits, Pools, Roemeens of Spaans — of zelfs talen buiten Europa, zoals Chinees of Arabisch. Door je website te vertalen, toon je niet alleen professionaliteit, maar bereik je ineens een veel ruimer publiek omdat je de aandacht van je bezoekers veel langer kan vasthouden wanneer ze je website in hun voorkeurstaal kunnen lezen.

Een bezoeker die de content in zijn moedertaal te zien krijgt, voelt zich sneller betrokken en heeft meer vertrouwen in je merk, je producten of je diensten. Dat leidt vaak tot een hogere conversie, meer leads en een betere klantenbinding voor je producten of diensten.

2. Vertalen van een website: hoe werkt het precies?

Wanneer je een pagina wilt vertalen in je browser, kan dat al met één klik op de rechtermuisknop in Google Chrome of Microsoft Edge door te kiezen voor “pagina vertalen”. Er verschijnt dan een pop-upvenster waarin je de gewenste taal kunt selecteren.

De browser gebruikt een ingebouwde vertaalfunctie (“to Google Translate”) voor het vertalen van een website. De gemarkeerde tekst of zelfs de complete website verschijnt vervolgens in de doeltaal.

Deze automatische vertalingen werken op basis van artificiële intelligentie en machine learning. De vertaalmachine herkent patronen in miljoenen zinnen en probeert daaruit de meest waarschijnlijke vertaling af te leiden. Hoe meer data het systeem gebruikt, hoe beter het leert om verbanden te leggen.

3. De beperkingen van automatische vertaaltools zoals Google Translate

Hoewel AI-vertaling naar een vreemde taal enorm geëvolueerd is, verloopt het automatisch vertalen zelden foutloos. Google Translate en vergelijkbare tools kunnen weliswaar woorden en zinnen correct weergeven, maar ze missen vaak de nuance en context die een menselijke vertaler vanzelf aanvoelt.

Een tekst of een hele website automatisch vertalen lijkt op het eerste zicht te kloppen, maar als je de teksten van dichterbij bekijkt, vind je snel inhoudelijke fouten en passen ze niet bij je tone of voice of merkidentiteit. Denk aan creatieve slogans, vaktermen of cultuurgebonden uitdrukkingen: die worden vaak letterlijk vertaald, wat tot verwarring en fouten kan leiden. En dan ben je de aandacht kwijt van je bezoeker wat je uiteraard absoluut wil vermijden.

Daarnaast zal de browser enkel wat zichtbaar is op het scherm automatisch vertalen. In veel gevallen wordt de originele versie van de website in het cachegeheugen behouden, waardoor SEO-elementen, metadata of afbeeldingen met tekst niet correct worden meegenomen.

Tot slot is er een verschil tussen gratis abonnementen (zoals Google Translate) en betalende abonnementen. Gratis tools bieden gemak, maar niet de kwaliteit die een bedrijf nodig heeft om professioneel over te komen in meerdere talen.

4. Waarom menselijke vertalers onmisbaar blijven voor nauwkeurige vertalingen

Automatisch vertalen gaat razendsnel, maar menselijke taalexperten blijven onmisbaar voor nauwkeurige vertalingen met gevoel voor context. Waar een vertaalmachine vooral kijkt naar woordbetekenissen, denkt een professionele vertaler na over de toon, stijl, doelgroep, cultuur en merkpersoonlijkheid.

Een vertaler begrijpt dat een website vertalen niet enkel draait om woorden, maar om boodschap en beleving. Een zin die letterlijk vertaald is en in eerste instantie goed lijkt, kan in de doeltaal vreemd of onprofessioneel overkomen.

Daarom is het voor ons uiterst belangrijk enkel te werken met native vertalers — moedertaalsprekers van de doeltaal — die jouw bedrijf en sector kennen door een volwaardige briefing van het bedrijf, referentiemateriaal en hun eigen expertise die ze hebben opgebouwd in de sector. Deze vertalers zorgen ervoor dat elk stukje vertaalde inhoud natuurlijk leest, overtuigend klinkt en in overeenstemming is met de huisstijl van jouw bedrijf.

5. Onze aanpak voor een complete website in verschillende talen: het beste van AI én mens

Bij ons vertaalbureau combineren we automatische vertalingen met menselijke revisie. Zo halen we het maximale uit beide werelden.

Wanneer je je website wilt vertalen, zoals een WordPress-website, vragen wij om de content in een bewerkbaar formaat aan te leveren. Dat kan een XLIFF-bestand zijn voor een WordPress-website, een CSV-export of een Word-document. Dankzij een geïntegreerde vertaalmachine in onze vertaalsoftware kunnen we snel een eerste AI-vertaling genereren en daarbij al rekening houden met vastgelegde voorkeurterminologie.

Die voorvertaling wordt vervolgens handmatig bewerkt door een professionele taalexpert. Deze stap — ook wel post-editing genoemd — is cruciaal om de kwaliteit te garanderen. De vertaler controleert of de tekst inhoudelijk en grammaticaal correct is, de juiste toon hanteert en in lijn ligt met de standaardtaal en voorkeurterminologie van jouw merk.

Daarnaast kun je profiteren van:

  • Vertaalgeheugens die eerdere vertalingen hergebruiken voor consistentie.

  • Voorkeursterminologie die we opslaan, zodat toekomstige projecten naadloos aansluiten.

  • Een projectmanager die het volledige vertaalproces opvolgt: van planning en communicatie tot kwaliteitscontrole.

Zo combineren we de snelheid van kunstmatige intelligentie met de precisie van menselijke expertise.

6. In de praktijk: tools waarmee je je hele website automatisch vertaalt

Wil je zelf experimenteren met automatische vertalingen van je website en ben je op zoek naar de ideale plug-in? Er bestaan namelijk talloze plug-ins en extensies die je kunt gebruiken in WordPress, Chrome of andere platforms.

Met een paar klikken kun je bijvoorbeeld een pop-up toevoegen waarmee bezoekers hun gewenste taal kunnen selecteren waarbij de plug-in de pagina automatisch vertaalt via Google Translate of een andere API.

Maar hier schuilt ook een risico: dergelijke tools vertalen de content automatisch, zonder menselijke controle. Er is dus geen garantie dat de vertaalde inhoud correct is of enigszins aansluit bij je merk. En dat is zonde aangezien er aanzienlijk budget en werk is besteed aan de bronteksten van je website.

Daarom raden we aan om AI-tools vooral te gebruiken als ondersteuning, en zeker niet als vervanging. Een taalexpert kan zelfs binnen zo’n plug-in werken om de automatische vertalingen te bewerken en te verbeteren.

7. AI en vertaalgeheugens: de sleutel tot consistentie

Een van de grootste voordelen van moderne vertaaltechnologie is de mogelijkheid om een vertaalgeheugen (Translation Memory) op te bouwen.

Elke keer dat we teksten handmatig vertalen of post-editen, slaan we deze vertaalde en aangepaste teksten op. Zo kunnen we bij volgende projecten vergelijkbare woorden en zinnen automatisch herkennen.

Dat betekent:

  • Consistentie in stijl en terminologie.

  • Tijdswinst bij herhalende content.

  • Kostenbesparing doordat hergebruikte segmenten minder vertaalinspanning vragen.

Bovendien kunnen we jouw vertaalgeheugen combineren met een MT-engine (Machine Translation Engine) die specifiek is afgestemd op jouw sector. Het resultaat? Een slimme vertaaloplossing die precies weet hoe jouw bedrijf communiceert.

8. De kracht van post-editing: menselijke precisie na AI

Als vertaalbureau zijn wij ervan overtuigd dat de echte meerwaarde van een website vertalen met AI in de menselijke revisie ligt. Onze native vertalers voeren een uitgebreide post-editing uit, waarbij ze letten op:

  • Grammatica en zinsbouw.

  • Culturele en taalkundige nuances.

  • Aansluiting bij tone of voice en merkidentiteit.

  • Correct gebruik van terminologie.

  • Volledigheid en stijlconsistentie.

Deze stap maakt echt het verschil tussen een AI-vertaling en een professionele vertaling die aanvoelt alsof ze rechtstreeks in de doeltaal geschreven is. Je tilt je vertaling naar een hoger niveau met als resultaat een toegankelijke tekst dat heel natuurlijk en aangenaam leest voor de bezoekers. En dat is natuurlijk een heel belangrijke drijfveer om voor een professionele aanpak te kiezen want je wil de aandacht van je websitebezoeker zolang mogelijk aanhouden.

9. Testproject: een webpagina naar keuze laten vertalen

Wil je weten hoe goed website vertalen met AI in combinatie met menselijke revisie werkt? We starten graag met een testproject.

Aan de hand van een bewerkbaar bestand kunnen we samen nagaan of de workflow optimaal verloopt, of de vertaalmachine correct functioneert en of de uiteindelijke vertaling volledig aan je kwaliteitsnormen en verwachtingen voldoet.

Zo bouw je stap voor stap een vertaalproces dat perfect aansluit bij je noden — van één taal tot een volledig meertalige website.

10. Vertrouwen winnen met taal

Een goed vertaalde website is meer dan alleen begrijpelijke woorden in een andere taal. Het is een investering in vertrouwen, professionele uitstraling en internationaal bereik.

Of je nu Google Translate gebruikt om een eerste indruk te krijgen, of kiest voor een nauwe samenwerking met een vertaalbureau: onthoud dat echte kwaliteit ontstaat waar AI en menselijke precisie samenkomen.

Wij zorgen ervoor dat je website niet alleen automatisch vertaalt, maar ook overtuigt — met inhoud die natuurlijk leest, technisch klopt en cultureel relevant is.

Conclusie

Het automatisch vertalen van je website is vandaag eenvoudiger dan ooit, maar succes ligt in de juiste balans tussen technologie en menselijke expertise. Automatische vertaaltools zoals Google Translate en Microsoft Edge bieden snelheid, maar native vertalers zorgen voor betekenis, gevoel en context.

Door gebruik te maken van vertaalgeheugens, MT-engines en menselijke revisie, zorgen wij voor nauwkeurige vertalingen die jouw merk sterker maken — in verschillende talen en markten.

Wil je jouw website vertalen met de perfecte mix van AI en menselijke expertise?
Neem contact op en ontdek hoe wij jouw complete website kunnen omzetten in de gewenste taal of talen, klaar om nieuwe klanten te overtuigen — wereldwijd.

Scroll naar boven