Technische vertaling

Technisch vertalen is een vak apart

Een technische vertaling is pas goed wanneer je eigenlijk niet kan vermoeden dat het om een vertaling gaat.

Dat is natuurlijk niet zo eenvoudig. De basis ligt bij de keuze van de technisch vertaler.

Je hebt een vertaler nodig die én een perfecte kennis heeft van de technische terminologie in de brontaal en de doeltaal, én ook nog eens een ruime ervaring heeft met het vertalen van documenten in jouw branche.

Onze projectmanagers kiezen de juiste technische vertalers

Over de jaren heen heeft ons technisch vertaalbureau een database opgebouwd met meer dan 2000 vertalers. Wij bieden vertalingen aan in alle vakgebieden en alle talen.

Voor elke soort technische tekst kunnen wij een beroep doen op meerdere ervaren technisch vertalers.

De vertalers die wij inzetten voor technische vertalingen hebben een minimum aan 10 jaar actieve vertaalervaring. Bovendien doen wij enkel een beroep op vertalers die wonen in het land van de doeltaal.

Op die manier ben je er zeker van dat de culturele nuances correct geïnterpreteerd worden.

Een technische vertaling is een leerproces

Vertalen op zich kan je een leerproces noemen. Er gaat wat tijd over het gewoon worden aan bedrijfsspecifieke terminologie en de juiste tone of voice.

Daarom zorgen we er in ons technisch vertaalbureau steeds voor dat hetzelfde team technische vertalers aan jouw projecten werkt.

Hoe meer technische vertalingen ze voor je bedrijf uitvoeren, hoe beter ze vertrouwd geraken met je bedrijf. De technische vertalingen worden op die manier ook steeds beter en consistenter.

Computerondersteund vertalen (CAT)

Het Engelse ‘CAT’ staat voor ‘Computer Assisted Translation’. Dat betekent evenveel als het werken met vertaalgeheugensoftware.

De software legt een database aan van gemaakte vertalingen zodat dezelfde stukken tekst nooit tweemaal vertaald moeten worden.

Computerondersteund vertalen is helemaal geen machinevertaling. De technische vertaler behoudt de volledige controle over de technische vertaling.

De software is een geavanceerd hulpmiddel, maar vertalen is en blijft mensenwerk.

In technische documentatie komt vaak een pak herhaalde tekst voor en het gebruik van vertaalgeheugensoftware is bij technische vertalingen dan ook onmisbaar.

De voordelen van vertaalgeheugensoftware:

  • herhalingen kunnen erg snel worden vertaald, dus er kan sneller geleverd worden
  • herhaalde tekst wordt tegen een verminderd tarief gerekend
  • de vertalingen zijn consistent

Technisch vertaalbureau met ervaring

We hebben bijzonder veel ervaring met technische vertalingen en als technisch vertaalbureau vertalen we heel regelmatig de volgende soort documenten:

  • gebruiksaanwijzingen
  • lastenboeken
  • technische voorschriften
  • MSDS
  • technische brochures
  • productspecificaties
  • montagevoorschriften
  • werkinstructies
Scroll naar top