Een nauwkeurige marketing vertaling
Voor een marketing vertaling heb je een vertaler nodig met zowel taalkundige als zakelijke kennis én schrijfvaardigheid.
Een verkeerde of slechte vertaling heeft rampzalige gevolgen voor het imago van een bedrijf, en daarom werken wij bij het vertaalbureau uitsluitend met professionele vertalers die uitgebreide ervaring hebben in marketing vertalingen.
Al onze marketing vertalers hebben de nodige ervaring om je te helpen bij het kiezen van de juiste woorden voor marketing en reclame voor jouw producten.
Wij begrijpen dat de informatie over je producten of diensten bedoeld is om de lezer te overtuigen. De manier waarop je je product of dienst lokaal aan de man brengt, proberen we te weerspiegelen in de andere taalversies.
Onze vertalers
Voor de vertalingen van een marketingtekst heb je vertalers nodig met een creatieve pen. Al onze vertalers vertalen enkel en alleen naar hun moedertaal en wonen ook in het land van de doeltaal.
Indien je een vertaling in het Engels nodig hebt, doe je er beter aan je teksten je laten vertalen door iemand die in het Verenigd Koninkrijk woont. Ongetwijfeld vind je online op een of andere website makkelijk Engelse vertalers die niet noodzakelijk in Engeland wonen, maar bijvoorbeeld in Duitsland. Dan nog mag het gaan om iemand met het Engels als moedertaal, in het dagdagelijkse leven is die meer met het Duits bezig. Dat komt de kwaliteit van de vertalingen zeker niet ten goede en dat willen we dus niet.
Een vertaler die woont in het land van de doeltaal is beter vertrouwd met de tone of voice die jouw doelgroep wil.
Wanneer je producten van een hoogstaande kwaliteit verkoopt aan je klanten, dan wil je dat je vertalingen in alle talen dezelfde kwaliteit uitstralen.
Onze projectmanagers zorgen ervoor dat steeds dezelfde vertalers aan al jouw projecten werken. Op die manier geraken ze het snelst vertrouwd met jouw bedrijfsterminologie en zijn jouw vertalingen in elke taal consistent.
Je kan bij ons terecht voor professionele vertaaldiensten in meer dan 140 talen.
Marketing vertaling of marketing lokalisatie?
De term “reclame vertaling” is een term die we liever niet gebruiken. Reclame in een andere taal laten vertalen is iets wat heel moeilijk of in veel gevallen zelfs onmogelijk is. Vertalingen van reclameteksten worden afgestemd op de behoeften van de klant, het eigenlijke product en de eigenlijke doelgroep of nieuwe markt.
De formulering van onze reclameteksten kan sterk verschillen van die van een directe vertaling van het originele exemplaar, en dat is waarschijnlijk prima voor jouw markt. Indien het omzetten van jouw boodschap in verschillende talen te moeilijk wordt voor een vertaler, is het soms beter om vanaf 0 te beginnen en het werk uit te besteden aan een copywriter.
In dat geval vertalen we niet, maar lokaliseren we. Wij kunnen samenwerken met een ervaren copywritersbureau en kunnen je helpen je boodschap op een duidelijke en correcte manier de wereld in te helpen.
Indien er geen aandacht wordt besteed aan lokale nuances, ontstaan er kritische fouten.
Jouw boodschap is belangrijk voor jouw succes.
Bij het vertaalbureau is jouw succes onze prioriteit.
Vertaling van marketing documenten
Wij hebben ruime ervaring met het vertalen van brochures, flyers, marketing- en reclamescripts, slogans, logo’s, bedrijfspresentaties, nieuwe productaankondigingen en persberichten. Je bent bij ons ook aan het goede adres wanneer je een advertentie wil laten vertalen. Je kan ook je brochure laten vertalen en we kunnen ook je volledige website vertalen.
Wij zijn ons ervan bewust dat het doel van deze verschillende documenten of online content erin bestaat de interesse van de lezer te wekken en de verkoop te ondersteunen en stimuleren.
Onze vertalers houden hiermee rekening en zorgen ervoor dat jouw boodschap duidelijk wordt overgebracht aan jouw doelpubliek.