Een document vertalen: tips en faq

Je wil je document vertalen? We leggen uit op welke zaken je kan letten. Zo zijn de vertalingen beter begrijpbaar voor je doelpubliek en kan je de kosten drukken.
document vertalen

Wanneer we een document vertalen creëren we een lokale versie voor gebruikers in een ander land. 

Voor internationaal gebruik vertalen we vaak de volgende documenten:

  • gebruikersgidsen
  • technische handleidingen
  • datasheets
  • marketingbrochures
  • documenten voor marktonderzoek

Vertaalde documenten krijgen voorkeur

Er worden jaarlijks meer dan 2 miljoen boeken gepubliceerd en 76% daarvan is in een taal anders dan het Engels.

Mensen hebben liever een document in hun eigen taal. Vooral in Frankrijk is dat het geval. Meer dan 60% van de Fransen weigeren producten te kopen zonder dat er Franstalige documentatie bij is.

Er zijn ongeveer anderhalf miljard mensen die Engels spreken, terwijl het Engels de eerste taal is van slechts 360 miljoen mensen. Zo blijven er nog 6 miljard mensen over die geen Engels spreken.

Documenten vertalen: tips

1. Schrijf je content met een vertaling in het achterhoofd.

Schrijven voor een internationaal publiek is zelfs voor de beste schrijvers een duidelijke uitdaging. Om het succesvol te doen, is meer nodig dan alleen maar schrijven.

Je moet er bij het opstellen van je document voor zorgen dat je teksten door een breed publiek makkelijk leesbaar zijn en begrepen kunnen worden.

Het is belangrijk dat je als schrijver nadenkt over je woordkeuze en zinsconstructies. Hoe beter je brontekst is, hoe makkelijker het nadien wordt om die te laten vertalen.

2. Beperk de kosten van de vertaling van je document.

Wanneer je bijvoorbeeld vaak vertalingen van technische documenten nodig hebt, dan doe je er goed aan bij het opstellen van nieuwe documenten, zoveel mogelijk content uit vorige bestanden te gebruiken.

Documenten vertalen wordt namelijk doorgaans gedaan met behulp van vertaalgeheugensoftware. Alle vertalingen worden opgeslagen in een database, en alles wat vroeger werd vertaald, kan opnieuw gebruikt worden.

Daarom is het belangrijk dat je bij het opstellen van je teksten zoveel mogelijk oude content letterlijk overneemt. Bestaande vertalingen die we opnieuw kunnen gebruiken, worden tegen een verminderd tarief gerekend.

3. Bezorg voor een professionele vertaling de bronbestanden.

PDF-documenten bijvoorbeeld, zijn echt handig omdat ze zowel op desktop als mobiel makkelijk geopend kunnen worden, maar een pdf-document vertalen is iets wat we eigenlijk niet doen.

PDF-documenten zijn meestal gemaakt van bestanden die in een ander programma zijn opgemaakt, zoals bijvoorbeeld InDesign.

Heb je een professionele vertaling nodig, dan kan je het best het volledige InDesign-pakket bezorgen aan je vertaalbureau. Zo kunnen we op voorhand inschatten hoeveel werk er aan de vertaling zal zijn. De originele bestanden maken het ook mogelijk vertaalgeheugensoftware te gebruiken, wat tijd en kosten bespaart.

Veelgestelde vragen

Hoeveel kost het om een document te vertalen?

We kunnen je document vertalen naar meer dan 140 talen. De prijs hangt af van de doeltaal. Je kan als regel nemen dat de vertaalkost recht evenredig is met de levenskost in een bepaald land.

Een document vertalen naar het Portugees is een stuk goedkoper dan naar het Zweeds.

De prijs hangt natuurlijk ook af van het aantal te vertalen woorden. Omdat we de meeste documenten vertalen met vertaalgeheugensoftware, is er korting voor herhaalde stukken tekst. Van een zin die vaak terugkomt, hoef je de vertaling slechts één keer volledig te betalen.

Hoeveel tijd is er nodig om een document te laten vertalen?

Een professionele ervaren freelance vertaler vertaalt tussen de 1500 en 2000 woorden per dag. Indien grote volumes tekst op korte tijd vertaald moeten worden, dan werken meerdere vertalers tegelijkertijd aan de vertalingen van je documenten.

Je moet er wel rekening mee houden dat de vertaling van je document zo minder consistent zal zijn.

Indien er voor een vertaling voldoende tijd is, stellen we een vertaalteam samen van ten hoogste twee vertalers en een revisor. Het aantal talen speelt hierbij geen enkele rol, omdat vertalingen in verschillende talen tegelijkertijd uitgevoerd kunnen worden.

Ook interessant: Hoe betrouwbaar is Google Translate?

Onze vertaaldienst testen?

Vraag een proefvertaling aan en leer ons bedrijf kennen.

Scroll naar top