Freelance vertaler worden. Iets voor jou?

Freelance vertaler worden is niet voor iedereen. Ook al hou je van taal en tekst, er is meer nodig dan dat alleen.
Freelance vertaler worden. Iets voor jou?

Overweeg je een carrière in de vertaalbranche en wil je een freelance vertaler worden?

Vertalers hebben verschillende achtergronden, dus een echte blueprint om te slagen als freelance vertaler is er helaas niet.

In tegenstelling tot vele andere beroepen kan het zelfs voordelig zijn om uit een niet-verwante sector te komen. De ervaring die je hebt opgedaan kan je op het vlak van terminologie helpen om vertalingen te maken voor bedrijven uit dezelfde of een gerelateerde sector.

Tweetalig zijn maakt van jou geen freelance vertaler

Het is ook niet omdat je een fototoestel hebt, dat je opeens fotograaf bent.

Om een freelance vertaler te worden, heb je zeker wel een ruime kennis van twee talen nodig, maar dat is lang niet genoeg.

Grondig en accuraat opzoekingswerk verrichten, dat maakt je eerder tot een topvertaler.

Tenzij je van plan bent om voor de rest van je carrière bij één bedrijf te werken, zul je vaak te maken hebben met documenten die buiten je directe expertise vallen.

Je zal moeten leren hoe je snel en efficiënt de juiste terminologie en zinswendingen kunt vinden en controleren.

Een beginnend freelance vertaler kan je vergelijken met een journalist: de eerste uren (en soms dagen) van de voorbereiding van een vertaling worden vaak besteed aan het verdiepen in een onbekend onderwerp.

Om accurate vertalingen te maken zal je soms nieuwe zaken moeten leren. Je kan er zo bijvoorbeeld achter komen hoe de motor van een elektrische fiets echt werkt, of je leert een balans lezen.

De persoon die je teksten leest, mag niet door hebben dat ze vertaald zijn

De tekst zou moeten lezen alsof die in de doeltaal werd geschreven.

Dat is zeker niet eenvoudig en als beginnend freelance vertaler zal je vaak de hulp moeten inroepen van iemand met meer ervaring of iemand die werkzaam is in de sector zelf.

“Wordt zoiets gezegd in het Nederlands?” Je vraagt het gewoon. Zo speel je op safe.

Op ProZ kan je op forums ook wel je vragen kwijt. Met wat geluk krijg je bijna direct een antwoord van een ervaren freelance vertaler.

Je kan schrijven als geen ander in je moedertaal

De meningen over de vraag of een vertaler slecht geschreven bronteksten moet “verbeteren”, lopen vaak uiteen. Wat je standpunt ook is, iedereen is het erover eens dat je een goed geschreven tekst met succes moet kunnen reproduceren.

Dit betekent dat je je moedertaal en alle nuances volledig moet beheersen.

Om die reden wordt het sterk afgeraden om naar een taal te vertalen die niet je moedertaal is.

Je moedertaal ken je het best en omdat je normaal gezien ook zal wonen in het land van de doeltaal, ben je helemaal mee met culturele nuances die van land tot land en dus van taal tot taal kunnen verschillen.

Enkel een beëdigd vertaler vertaalt wel eens iets naar een ‘vreemde’ taal. Dat is omdat het soort documenten dat een beëdigd vertaler vertaalt, vaak geijkte uitdrukkingen en termen bevatten die steeds op dezelfde manier worden vertaald.

Denk hierbij aan geboorteaktes of uittreksels uit het strafregister. Steeds dezelfde termen komen hierbij terug.

Je moet de tekst in de brontaal opzij kunnen leggen

Tja het is soms moeilijk om los te laten.

Als je je brontekst niet opzij kan leggen, maak je vast de fout veel te letterlijk te vertalen. Een te letterlijke vertaling leest niet goed, en dat willen we net vermijden.

Wanneer je je vertaling naleest, doe je er goed aan de brontekst er niet bij te nemen en aan je vertaalde teksten te sleutelen tot ze vlot lezen.

Je blijft op de hoogte

Alleen al op de hoogte zijn van de actualiteit maakt je een betere vertaler.

Indien je vaak technische vertalingen of ICT-gerelateerde vertalingen voor je rekening neemt, doe je er goed aan vakbladen te lezen. Zo ben je helemaal mee met de laatst gebruikte terminologie en nieuwe producten die op de markt gebracht worden.

Indien je vaak uit het Spaans vertaalt, dan doe je er goed aan af en toe op een Spaanse zender naar het nieuws te kijken.

Je bent leerzaam

Al doende leert men. Hoe meer je vertaalt, hoe sneller en beter je wordt. Dat is toch de bedoeling.

Los van de vertaalopdracht waarmee je bezig bent, zal je je als freelance vertaler toch nog moeten bijscholen. Wanneer je vaak websites vertaalt, zou je eigenlijk moeten weten hoe een website gemaakt wordt. Weet je dat, dan kan je eigenlijk ook rechtstreeks in het cms van je klant hun website vertalen.

Dat scheelt enorm veel lastig kopieer- en plakwerk en zorgt ervoor dat de vertaalde webpagina’s sneller online kunnen.

Omdat ongeveer 1/3 van alle websites wereldwijd op wordpress draaien, kan je maar beter een online-cursus wordpress volgen. De basics moet je onder de knie hebben voor je aan de slag gaat met het vertalen van een website.

Oké…maar hoe kom ik eigenlijk aan freelance vertaalopdrachten?

Je kan beginnen met je diensten aan te bieden op online communities of vertaalgidsen zoals ProZ.com en TranslatorsCafé. Op die websites kunnen opdrachtgevers freelance vertaalopdrachten aanbieden.

Indien je voldoet aan de criteria, dan kan je je kandidaat stellen.

Enkel en alleen hier op werk zitten wachten is niet zo’n goed idee.

De werkwijze in de vertaalwereld verloopt meestal volgens volgend model: de eindklant (bijvoorbeeld Electrolux) huurt een vertaalbureau in. Het vertaalbureau stelt een team samen van freelance vertalers, redacteurs, proeflezers, desktop publishers, en projectmanagers die elk hun specifieke taak hebben in het vertaalproces.

In de praktijk is het vaak zo dat grotere vertaalbedrijven kleinere inhuren, die dan op hun beurt nog kleinere vertaalbureaus inhuren, die dan op ProZ of TranslatorsCafé op zoek gaan naar freelance vertalers omdat ze zelf nog niet lang genoeg actief zijn om een eigen database opgebouwd te hebben.

Als freelance vertaler ben je de laatste schakel. Je doet er dus beter aan het aantal schakels te beperken.

Dus waarom zouden vertalers met vertaalbureaus moeten werken?

Als freelance vertaler lijkt het financieel gezien ideaal om rechtstreeks met de klant te kunnen werken. Je elimineert alle tussenpersonen en krijgt beter betaald voor je werk.

Dat kan in zekere mate wel. Indien je een Engelse klant hebt die enkel en alleen vertalingen nodig heeft in het Nederlands, dan kan je daar perfect voor werken.

Je kan je dan wel de vraag stellen hoe je aan zo’n klant kan geraken. Allicht word je online niet gevonden, en zelf mailings uitsturen naar bedrijven en vragen of ze toevallig enkel Nederlandse vertalingen nodig hebben, lijkt onbegonnen werk.

Vaak is het zo dat de eindklant wensen heeft die je zelf niet kan aanbieden. Vandaag gaan heelwat projecten gepaard met desktoppublishing of moeten er grote volumes tekst tegelijk vertaald worden om strakke deadlines te kunnen halen.

Zelf heb je de tools of middelen niet om zo’n projecten tot een goed einde te brengen.

Bovendien kan het onderhouden van een directe klantrelatie veel werk zijn. Je wil je als freelance vertaler natuurlijk enkel met het vertaalwerk zelf bezighouden.

Je kan beter een goede werkrelatie opbouwen met een vertaalbureau dat niet voor andere vertaalbureaus, maar voor eindklanten werkt.

Bij het vertaalbureau hebben we de vaste overtuiging dat het opbouwen van een loyaal team – in plaats van altijd te zoeken naar de goedkoopste oplossing – ons uiteindelijk een pak zorgen bespaart.

Indien een freelance vertaler worden iets voor jou is en je klaar bent om daarmee te beginnen, overweeg dan om voor ons te komen werken.

Onze vertaaldienst testen?

Vraag een proefvertaling aan en leer ons bedrijf kennen.

Scroll naar top