Hoe betrouwbaar is Google Translate?

Heb je je wel eens afgevraagd of Google Translate een professionele vertaler kan vervangen? Is Google Translate betrouwbaar?
hoe betrouwbaar is google translate

Voor de meesten onder ons komt er ooit een moment dat we een schriftelijke vertaling nodig hebben. Wil je ervoor betalen, dan kan je je tekst eenvoudigweg naar een vertaalbureau sturen. Je kan ook proberen het zelf te doen met behulp van een vertaalhulpmiddel, zoals Google Translate. Het gebruik van een machinevertaling gaat supersnel en kost je geen cent. Verleidelijk, niet?

Nu, we moeten ons wel afvragen of Google Translate eigenlijk wel betrouwbaar is. Precisie is immers cruciaal voor vertalingen en helpt ons om misverstanden te voorkomen die bijvoorbeeld verband houden met culturele context of dubbelzinnigheden in een bepaalde taal. Laat ons de betrouwbaarheid van Google Translate eens van dichtbij bekijken.

Wat is Google Translate en hoe werkt het?

Google Translate is een gratis meertalige neurale automatische vertaalservice die in april 2006 door Google is gelanceerd en sindsdien constant is bijgewerkt (en verbeterd). Het heeft een website interface en een mobiele app voor zowel iOS als Android, en wordt tegenwoordig vooral gebruikt voor het vertalen van losse teksten en websites in meer dan 100 talen.

Voordat de neurale machinevertaling werd geïntroduceerd, werkte Google Translate in de meeste gevallen op een woord-voor-woord manier. De tool verving eenvoudigweg afzonderlijke woorden en zinnen in de brontaal door de equivalente woorden en zinnen in de doeltaal. Er werd daarbij rekening gehouden met de belangrijkste grammaticaregels. In die tijd vroeg niemand zich af hoe goed of hoe betrouwbaar Google Translate was – iedereen wist dat het aan nauwkeurigheid ontbrak voor langere stukken tekst.

Met het moderne neurale systeem is de kleinste eenheid die de tool analyseert geen woord maar een zinsfragment. Da’s een grote stap vooruit en op die manier wordt beter gewerkt op de semantiek van de inhoud en worden de zinnen gescheiden in woordenboeksegmenten. Zo kan de tool (beter) rekening houden met de context.

Dit betekent nu wel niet dat Google Translate probeert om de betekenis van elke zin te begrijpen, zoals een menselijke vertaler dat doet. Het gaat nog steeds om een soort mathematische kansberekening. Een automatische vertaling leunt sterk aan bij statistiek.

Over de jaren heen heeft Google enorme databases aangelegd van bestaande vertalingen die door professionele vertalers zijn gemaakt. De vertalingen die hierin zijn opgeslagen worden wel degelijk als nauwkeurig en betrouwbaar beschouwd.

Uit die databases kunnen talloze statistische matches gehaald worden. Dit wil zeggen dat wanneer een bepaald woord of een bepaald stuk zin het vaakst op een bepaalde manier is vertaald, het de hoogste kans heeft om correct te zijn. Daarom scheidt Google Translate elke zin in fragmenten en zoekt het naar een match in zijn database om de kans op nauwkeurigheid te vergroten.

Toch beter een professionele vertaler?

Toen Google Translate werd ontwikkeld, vreesden veel vertalers dat ze uiteindelijk hun werk zouden verliezen. Machinevertalingen zouden immers steeds nauwkeuriger worden. De software is echter nog lang niet perfect.

Wanneer je op zoek bent naar een nauwkeurige, professionele vertaling van je document, dan ben je nog steeds beter af met een professioneel vertaalbureau. Er zijn hier een aantal redenen voor:

Google Translate kan geen instructies volgen of onderzoek doen

Een van de nadelen van Google Translate is dat het geen enkele vertaalinstructie kan begrijpen en volgen. Zo kan je aan een professionele vertaler meegeven dat meeteenheden of bepaalde eigennamen niet vertaald moeten worden. Een vertaler kan indien nodig ook onderzoek doen om na te gaan of een vertaling contextueel klopt. Dit zijn zaken die Google Translate niet kan. Een machinevertaling wordt blindelings gedaan.

Proeflezen bestaat niet

Hoewel professionele vertalers streven naar perfectie, blijven er soms kleine fouten staan in de vertaalde tekst. Daarom worden vertalingen nagelezen door een tweede vertaler. Zo wordt het risico op fouten drastisch verminderd. Foute vertalingen kunnen dramatische gevolgen hebben bij het vertalen van medische documentatie of bij technische vertalingen.

Sommige mensen proberen de nauwkeurigheid van Google Translate te controleren met behulp van back-translations. Wat je dan doet, is de tekst opnieuw vertalen van de doeltaal naar de brontaal om te controleren of die min of meer lijkt op het origineel. Zo probeer je na te gaan of die eerste vertaling betrouwbaar is.

De meest frappante fouten ga je hierdoor zeker vinden, maar de kleine nuances veelal niet. Die zie je gewoon over het hoofd en dat komt eigenlijk voornamelijk omdat je de brontaal of doeltaal niet voldoende kent.

Transcreatie is niet mogelijk

Wanneer je een doelgroep uit een ander land wil bereiken, dan mag je transcreatie niet over het hoofd zien. De Engelse term ‘transcreation’ is een samenvoeging van ‘translation’ en ‘creation’. Vertaling en creatie. Dit is het overbrengen van een boodschap in een vreemde taal in een bepaalde culturele context.

Om een specifiek publiek te bereiken, is veel meer nodig dan een directe vertaling – een vertaler moet een boodschap toegankelijk maken voor mensen in een specifiek geografisch gebied.

Dit bereiken kan enkel met professionele vertaaldiensten. Hierbij wordt gebruik gemaakt van native vertalers. Dat betekent dat ze naar hun eigen moedertaal vertalen. Veelal wordt ook met vertalers gewerkt die wonen in het land van de doeltaal. Een machine als Google Translate zal de culturele context nooit kunnen begrijpen als een native vertaler.

Een grap gaat meestal verloren in de vertaling

Een leuke woordspeling, een grap of sarcasme kan je niet letterlijk gaan vertalen. Aangezien Google Translate niet weet wat het vertaalt, maar alleen werkt op basis van statistische matches, wordt je creatieve inhoud mogelijk vertaald in pure onzin. Iets grappigs en origineels overbrengen in een andere taal is zelfs voor een ervaren vertaler niet makkelijk. Voor een machine is dit in principe onmogelijk.

Fouten in de brontekst worden niet gecorrigeerd

Soms komt het voor dat er fouten in de brontekst blijven staan. Bij het vertalen van een handleiding bijvoorbeeld, is het mogelijk dat de tekst zegt dat een bepaald element links staat, terwijl de tekening dat aan de rechterkant laat zien. Zoiets zal een vertaler opmerken.

Google Translate kan zoiets gewoonweg niet opmerken en zal de fout gewoon overnemen in de vertaling.

Er kunnen problemen zijn met vertrouwelijkheid

Wanneer je gebruik maakt van de diensten van een professioneel vertaalbureau, kan je er zeker van zijn dat al je persoonlijke gegevens vertrouwelijk behandeld worden. Wanneer je bijvoorbeeld een beëdigde vertaling nodig hebt, dan laat je officiële documenten vertalen die persoonlijke gegevens bevatten.

Hou er rekening mee dat wanneer je Google Translate gebruikt, elke vertrouwelijkheid wegvalt. In Google’s servicevoorwaarden vind je immers het volgende:

“Wanneer u inhoud uploadt, indient, opslaat, verzendt of ontvangt naar of via onze Services, geeft u Google (en degenen met wie we werken) een wereldwijde licentie om dergelijke inhoud te gebruiken, te hosten, op te slaan, te reproduceren, te wijzigen, afgeleide werken te maken (zoals die die voortvloeien uit vertalingen, aanpassingen of andere wijzigingen die we maken zodat uw inhoud beter werkt met onze Services), te communiceren, te publiceren, publiekelijk uit te voeren, publiekelijk weer te geven en te distribueren”.

Wanneer je persoonlijke of gevoelige informatie wil vertalen, biedt Google geen enkele vertrouwelijkheid.

Beoordeling van Google-vertalingen 

Hou in het achterhoofd dat Google Translate, ondanks dat het verbazingwekkend intelligent en nuttig is, nog steeds niet erg nauwkeurig en betrouwbaar is, vooral omdat de kwaliteit van de vertaling afhankelijk is van de talen die je kiest.

Google vroeg gebruikers om hun vertalingen in bepaalde talencombinaties te beoordelen. Chinees naar Engels werd bijvoorbeeld beoordeeld met een 4,3. Engels naar Spaans scoorde beter en haalde 5,43. Over het algemeen werkt Google Translate beter met Europese talen zoals Duits, Fins of Deens, maar heeft het problemen met verschillende Aziatische talen of dode talen, zoals het Latijn of het Oudgrieks.

Sinds het begin van de woord-voor-woordvertaling is Google Translate nu tot 60% nauwkeuriger, maar kan het nog steeds geen professionele freelance vertaler vervangen.

Conclusie

Het is prima om Google Translate te gebruiken wanneer je een woord of een korte zin niet begrijpt. Zelfs voor een langere tekst is het nog oké zolang die maar voor privégebruik is. De meest betrouwbare vertaler is nog steeds een professionele menselijke vertaler. Wanneer je je tekst correct wil laten vertalen en ook wil dat die natuurlijk klinkt in de doeltaal, maak je het best gebruik van een betrouwbare en ervaren vertaaldienst, zoals het vertaalbureau.

Wij bieden professionele vertaaldiensten aan in meer dan 140 talen. Neem contact met ons op om te zien wat wij voor jou kunnen doen.

Ook interessant: Een document vertalen: tips en faq

Onze vertaaldienst testen?

Vraag een proefvertaling aan en leer ons bedrijf kennen.

Scroll naar top